行业动态

中国图书该如何打通海外销售渠道?这些招数很实用!

来源:中国出版传媒商报 发布时间: 2023-01-10 09:17:14

后疫情时代,英美主流媒体书评板块“瘦身”,书店运营成本提高,使中国图书打通海外市场最后一公里的目标面临更加严峻的挑战。出版人为此尝试了多种招数,来提升图书市场销量及国际影响力。


最有效的招数莫过于精选优质选题并做好本土化翻译编辑出版。要选取贴近时代热点、故事好看的优质选题,有知名度、畅销潜力及反映人类共同情感是主要特征。优质内容是获得国际大奖的敲门砖,获奖更成为图书走进海外市场的护身符。今年有更多儿童绘本以作者/作品获奖或入围奖项,如英国华人插画家郁蓉、著名儿童文学作家黄蓓佳,以及诺贝尔奖得主莫言、著名插画家朱成梁合著的绘本英文版均斩获国际大奖。皇家柯林斯出版集团翻译出版的《精卫填海》英文版Jingwei Tries to Fill the Sea近日也入围美国弗里曼图书奖(Freeman Book Awards)。获奖为图书畅销提供了有力支撑,也增强了海外出版人大力推荐及进一步合作的信心。


与媒体保持常规联系并及时发布新书相关资料是获得媒体广泛关注的不二法则。及时向媒体邮寄新书相关物料及包装精美的样书,邀请熟悉的媒体人推介新书、或组织/参加各种媒体联谊活动,可增加新书宣传的机会。《纽约时报》《出版商周刊》《书商》等主流媒体的影响力更大,但常常要花费近万甚至数万美元/英镑的宣传费用,如果能找到细分领域的媒体,如《学校图书馆杂志》(School Library Journal),尽早与编辑联系,发送相关资料,也有机会得到新书报道机会。此外,积极与抖音、脸书上的图书大V建立联系,或借助母语译者的影响力,也有可能获得推荐,受到更多关注。


与实体书店不菲的进场费相比,请作者在亚马逊上创建个人账号,实时向粉丝发送新书讯息,聚拢起大批粉丝,同时加强市场调查和分析,以清晰描绘读者画像,洞悉个性化需求,也是扩大图书海外销售的利器。本报特采访海外版权代理机构、版权运营公司及出版机构版权负责人,为中国图书打通海外销售渠道、真正走进读者支招。


渠道开拓,内容先行

■宋亚娟(北京漫传奇文化传播有限公司首席运营官)


漫传奇文化公司策划推出的“刘慈欣科幻漫画系列”,改编自我国著名科幻作家刘慈欣的15部科幻小说,至今该书系已陆续在德、英、法3国出版,面向全球发行。2022年3月法文版问世,成为中国原创漫画首次成系列输出到“图像小说”发源地法国、提升中华文化全球影响力和传播力的生动例证。


微信图片_20230110091925_副本.png


微信图片_20230110091930_副本.jpg


法国在线文学杂志ActuaLitté发表“刘慈欣科幻漫画系列”书评(图左),

该系列之《赡养人类》获法国安古兰漫画节提名(图右)


“刘慈欣科幻漫画系列”的创作团队包括13个国家的31位漫画艺术家,其中既有国际大奖得主,也有中国本土青年漫画家中的佼佼者。该系列采用全彩的写实风格创作,设计了2~4页篇幅的跨页、拉页,以呈现小说中描述的重点情节、宏大场景。故事改编后完整呈现原著中的故事情节、人文精神和思想内涵,某些细节又丰富了作品的情感元素和思想积淀。


该系列法文版由法国代勒古集团出版,2022年陆续推出7种漫画书。代勒古集团是欧洲最大的独立漫画出版企业,代勒古将该系列作为今年重点出版项目,配合每种新书上市,在集团官网首页发布了新书书讯,以及相关的预告片、专题文章、地铁多媒体广告等物料,便于渠道方进行线上线下营销宣传。新书受到法国媒体极大关注,《费加罗报》、在线法语文学杂志ActuaLitte、知名漫画评论杂志《动物园》(Zoo)以及多个漫画类专业资讯网站等20多家法国媒体进行了报道。该书系实现了法语主流发行渠道的全覆盖,通过法国亚马逊、法国最大连锁超市Lerclerc、法国电信巨头奥朗捷、老牌连锁书店Decitre、客流量最大的漫画书店BD Fugue等渠道发行和销售。该系列的《赡养人类》上市一周即位列亚马逊法国站科幻漫画热销榜第9名,同时入围2023年法国安古兰国际漫画节“青少年佳作奖”,其他4本也进入该榜单50强。该系列第一本《流浪地球》首印2万册,是法国漫画书常规首印量的3~5倍。


该系列英文版由英国布鲁姆斯伯里旗下的宙斯之首出版社出版,至今已出版两辑、共8种漫画作品。最早的在线极客杂志《科幻鸦巢》(SF Crowsnest)等科幻文学和漫画评论界对该系列的问世赞不绝口。新书出版后进入英国各大主流图书发行渠道,包括英国亚马逊、瓦特斯通、布莱克维尔、图书零售商书库(The Book Depository)、澳州恬墨书舍连锁书店(Dymocks)及伦敦书评书店等。


该系列德文版由德语世界最大的科幻漫画出版机构碎片出版社(Splitter Verlag)出版,目前已出版6种。德国《每日镜报》、在线杂志《部落》,奥地利《克莱恩报》、德语漫画播客《漫谈》等媒体进行了报道, 有几种新书入选发行量最大的《法兰克福汇报周日版》的“每周佳作推荐”。6种漫画书均已进入主流发行渠道,包括德国亚马逊、胡根杜贝尔、塔利亚、德语区领先的零售平台“世界观D2C”(Weltbild)、德国知名电商平台布切(bücher.de)以及由700多家出版商组成的网络社区“好邻居”等。


在市场环境依然严峻的背景下,漫传奇文化通过优质选题、优质渠道,实现了版权输出项目数量和出版数量稳步增长的可喜成果,累计输出21项,海外出版21项,版权输出收入额达270余万元。总体来看,主要有几方面经验。首先,渠道开拓,内容先行,这是开拓市场的铁律。优质选题有两个维度的选择标准。一是从读者角度,故事要好看。这可以归纳为三个特征:知名,畅销,情节跌宕起伏、反映跨越国界的人类共同情感或议题;二是从出版社角度,要有市场价值。选题要在多个国家市场、主要是发达国家市场,有一定销售潜力:题材上有较少的文化壁垒和语言转换障碍。我们现有选题,无论是文学选题《三体》、紫金陈的《长夜难明》,还是漫画选题“刘慈欣科幻漫画系列”,都具备这样的特征。有了好选题,就相当于有了开拓市场的钥匙。


其次,建立并不断扩大版权朋友圈。译者/汉学家、版权代理、书探、出版社编辑、研究学者、同类型作者……都可能是渠道开拓上的关键人物。是否考虑某个选题,除了选题本身因素外,是否有信得过的业内人士推荐也是成交与否和成交效率的影响因素。在策划“刘慈欣科幻漫画系列”时,因为定位是法漫风格,公司专门聘请了法籍资深漫画编辑作为主编,进而结识了欧洲第一大独立漫画出版企业代勒古集团总裁代勒古;在推广德文版时,我们注意到,科幻与漫画之间有千丝万缕的联系,在群发邮件推广版权的同时,也向有联系的德语科幻文学编辑打听,最终找到德语世界历史最悠久的科幻漫画出版社——“碎片”成为该系列的德文版出版社。这些国际友人和朋友圈,在帮助我们找到“对的人”方面,给予了大力协助。而在版权输出业务特色渐趋成熟和鲜明以后,渠道开发就进入主动与被动相结合的过程,有相应选题需求的出版社会主动上门寻求合作。


只有懒惰的出版人

没有推不动的市场

■王 英(英国查思(ACA)出版公司总裁)


英国查思(ACA)出版公司近年来致力于出版英译本中国图书,文学类和社科类出版比例是6∶4。2022年先后出版了苏童、周大新、冯骥才、英国学者凯莉·布朗(Karry Brown)等作家的英译本中国图书。这些图书主要是在中国政府的翻译资助下推出的,幸好有的出版社预付了尚未结项或批复的款项,分担了部分风险。


我们坚持把好选题关、翻译出版质量关,对于不具备市场竞争力的图书坚决不签,签了的图书要保证出版质量。有时遇到好书,我们会垫资甚至赔钱来出。期待做出一两本畅销书,来维持未来几年的运营。


中国图书想在英国获得社会关注,既得过图书质量关、海外学者认可关,也得过海外媒体宣传关。在疫情、通胀、能源短缺等多重因素影响下,消费者的非刚需购买力减弱,媒体的广告收入断崖式下滑,也使发表中国图书书评更加难上加难。美国“好书网”(GoodReads)统计显示,中译英作品的书评数量明显低于日、韩英译本的书评数量(见下图)。主要是因为中译英图书在选题和内容质量上有待提升。只有基础牢固,才会有更多媒体愿意把他们的声誉和你的书绑在一起,拿出珍贵的版面发表书评。


在英国,《泰晤士报》、《卫报》、《独立报》、《伦敦书评》、《白纸书评》(White Review)、《大志》(Big Issue)、《观察家报》(The Spectator)、《爱尔兰时报》(The Irish Times)等报刊都设有文化、图书专版和专栏。值得一提的是,中国中央电视总台在8个国家电视台开办的《中国时间》(China Hour)频道与英国太空电视台(Sky TV)合作,为英译本中国图书做了大量报道。此外,《欧洲时报》《侨报网》等中文媒体也开始介绍中国作家的英译本图书,这些平台专为新东方掌门人俞敏洪开设了作家专栏,期待他能为宣传英译本中国图书开辟新的平台。想获得媒体的宣传,要看是否符合三大要素,即选题贴近时代热点、图书质量过关,还要及时向媒体邮寄包装精美的样书。此外,邀请熟悉的媒体人推介新书,组织、参加各种媒体联谊活动,对新书宣传也十分必要。即便他们记不住你的书,也能记住你的脸或你的声音,甚至邮箱开头几个字,这可以为下次联系做好铺垫。查思公司一直有个口号:“只有懒惰的出版人,没有推不动的市场!”


微信图片_20230110092134_副本.jpg

2019~2022年日、韩、中三国英译本图书在美国好书网(GoodReads)发表书评篇数的对比

(资源来源:ACA数据库)


查思公司2021年在出版周大新的《天黑得很慢》英译本时,聘请了汉学家普华杰(James Trapped)担任译者,专门有位中国助手协助他与作者的沟通,以准确理解原著中的寓意和方言的梗。脱稿后,编辑团队落实三编三校,设计部门十几次修改设计方案,最后选定使用精美的特种纸以及与内容呼应的黑白表盘设计,既突出主题,又展现精装本的精致美观,提升了收藏价值。新书发布时,查思公司制作了书封图案的巧克力蛋糕,邀请各媒体“品尝”,把新书发布会视频传给自媒体平台和公司网站,邀请电视台对译者进行采访,多次组织作者与读者的线上线下见面会;还向各媒体专栏作家和记者邮寄500册样书,书中夹带设计精美的便签卡,手写恭请记者撰写书评的留言。最终新书得到亚洲传媒(Asia Media)的书评报道,还入围都柏林文学奖长名单。


疫情导致很多书店关门,这对中小独立出版社无疑是雪上加霜。中小社可以在书店举办新书发布会,聚集作家和出版社的粉丝以及书店的读者群,增加书店客流量的同时,也可以节省场地费用。还可以在非书店场所举办活动,邀请书店在活动现场设立零售书桌,展销作家的英文书和中文原版书,以促进出版社与书店形成互助互利的局面。此外,可以通过代理商与连锁书店建立稳定的供货渠道,提供统一的物流配送。代理商分区域负责拜访客户、聆听书店需求与反馈,以及推销新品。为保持与书店的联系,查思公司专门创建了一个包括英国所有书店邮箱地址及经营特色描述的数据库,定期向书店发送书讯;我们还投入资金和人力进行读者画像及图书消费分析,以此了解不同图书在何时、何地、有哪些受众以及通过何种方式活动才能收到最佳效果,这为图书销售带来了很多意想不到的收获。


联手社媒大V 宣传中国文学

■刘晓爽(英国星格文化公司CEO)


2022年在英国有多场关于中国文化和图书的线上活动,让我印象深刻的是,中国图书进出口(集团)有限公司策划的“青年读者汇”项目在秋季举办的一场诗歌研讨会。活动围绕中国诗人、电影导演周亚平的中英双语诗集《如果麦子死了》(由江苏凤凰文艺出版社出版),邀请周亚平与英美相关领域的专家学者共同探讨当代中文诗歌中蕴含的哲学,吸引了多国30多位翻译家和学者。周亚平的诗集曾入选英国著名诗人、剑桥大学教授蒲龄恩(P.H.Prynee)主编的文学刊物Parataxis的特刊Original: Chinese Language-Poetry Group。英美学者将把活动视频和这部诗集作为教学资料,纸托邦(Paper Repulic)在活动后也将活动视频分享给平台上的中国文学翻译会员。


微信图片_20230110092334_副本.jpg

星格文化邀请英国剑桥大学英文系教授、诗人兼诗歌评论家德鲁·米恩(Drew Milne)

在蒲龄恩的脸书粉丝群中做活动推广。


星格文化参与承办此次活动,邀请英国剑桥大学英文系教授、诗人兼诗歌评论家德鲁·米恩(Drew Milne)在蒲龄恩的脸书粉丝群中推广此次活动,吸引众多诗歌爱好者参与,我们还邀请在照片墙及抖音平台上有8万粉丝的网红博主、牛津布鲁克斯大学孔子学院市场助理凯蒂·尼科尔(Katie Nicoll)及牛津布鲁克斯大学出版学院学生参与活动,会后尼科尔分享了读书心得,取得了非常好的宣传效果。


现在,国际童书市场以更加开放的心态迎接英语以外的各国文化,让儿童从小接触多元文化,为中国童书进入英国市场提供了契机。2022年,抖音国际版(TikTok,以下简称抖音)、照片墙(Instagram)等社交媒体对图书销售产生了巨大影响。尤其是抖音图书社区(#BookTok),激发了年轻人对图书的渴望,刺激了图书销售。这些线上讨论推动实体书店增加热议图书的采购数量。这些热销书主要是女性浪漫小说,封面设计非常抓人眼球。抖音2022年11月新推出线上售书功能,消费者可以9折购买,只是这个优惠幅度与国内相差甚远。


西方社交媒体更强调娱乐功能,没有那么多教化意义,图书品牌很难与抖音用户直接互动。因此,哈珀·柯林斯和西蒙与舒斯特等大社通过与抖音大V合作,以公关方式提供内容,而不是在社交媒体上直接建立账户。出版社无法控制社交媒体上的内容与信息,这对他们有利也有弊。


另一个与中国的不同之处是,在英国销售童书更依赖图书馆员、社区书店和学校老师的推荐,而不是国内社交媒体的大V。因此,与机构类渠道建立更深入的合作关系至关重要。


疫情之后,英国独立书店如雨后春笋般涌现。这些书店更了解顾客需求,可以进行顾客画像,在举办线上线下活动方面经验丰富。随着能源危机及生活成本增加,传统的文学节、图书节也面临更多挑战,一些图书节收缩规模,将重点放在吸引眼球的大牌作家身上。对于希望建立知名度的新作者,或者不为英国读者所知的中国作家来说,书店活动是很好的宣传渠道。很多出版商将新作者与知名作家的活动,或将首次亮相的作者组合在一起办活动,帮助新作者获得更多宣传机会。


此外,与书店、大学研究机构等欣赏中国作家、并有话语权的机构建立长期的信任关系,对推广中国作家及其作品大有裨益。北京国际图书博览会(BIBF)和英国文化协会(British Council)都曾组织英国书店和专业媒体访问中国,增进业务联系,英国独立书店MoonLane几年前还在南京开设分店。希望尽快恢复中外人员往来,有更多英国书业人士拜访中国,增进对中国图书和作家的了解。


拓展海外媒体渠道

发挥母语译者力量

■徐 辰(江苏凤凰出版传媒股份有限公司国际版权专员)


近年来,凤凰传媒以海外主要书展为契机、以海外主要媒体为制高点,在品牌、战略、主打产品等方面进行全方位宣传。从传统媒体到社交媒体平台,从我国外宣媒体到海外主流媒体,多角度全方位提升中国声音的存在感,获得认同、引发共鸣,进一步提升自己的软实力。


商业合作的基础是了解和信任,“先交朋友,再谈合作”是全球通用的交往方式。我们主动对外传播相关基础信息:凤凰传媒的出版方向,合作过的海外著名出版社,出版过的重量级作家及作品等,以此构建凤凰传媒的整体形象,为海外合作方作出基本判断提供重要参考,同时响应政府提出的积极与海外出版企业和主要行业媒体建立业务关系的要求。


微信图片_20230110092452_副本.png

英国《图书早午餐》平台上发表的黄蓓佳的《我要做好孩子》英文版书评


2021年法兰克福书展期间,凤凰传媒通过英国《图书早午餐》(BookBrunch)网站刊发了《出版新媒体报告》(由凤凰与新榜共同发布),由此受到英国儿童有声读物流媒体平台Cloudaloud全球内容总监的关注,并于2022年达成协议,一批中文儿童有声读物在该平台上线,可为英国2.5万多所幼儿园和小学提供学习中文的有声内容。


2022年,凤凰传媒与美国《出版商周刊》达成年度合作,在该杂志上陆续刊发5篇专栏文章,通过其全媒体平台向全球1400万书业人士推送,对宣传江苏作家作品、引起海外读者兴趣起到了良好效果。此外,凤凰传媒还接洽美国书业媒体《出版瞭望》、财经媒体《市场观察》以及海外汉学家、出版行业精英入驻的社交媒体,多角度、多形式宣传凤凰品牌形象,借助全媒体推动凤凰品牌“走出去”,带动精品出版物“走出去”。


凤凰海外宣传的另一项重要工作是与优秀的海外母语译者展开互动。他们不仅能精准传达“走出去”图书内容,还能助力当地的图书宣传,使其在激烈的市场竞争中脱颖而出,收获读者和业内专家的关注,真正实现图书“走进去”。为此,凤凰传媒积累了一批海外翻译家、汉学家资源,委托这些母语译者试译重点外向型图书,再将译文发送给匹配的海外出版社。这样不仅可确保译本的精准性及适读性,还能借力译者自身的声誉为图书背书,让西方出版社信任选题内容和译文质量。同时,译者也可参加当地的图书宣传推广活动,分享创作背后的故事,帮助海外读者更好理解文本内容。如我们邀请韩斌、汪海岚等翻译家翻译了《我要做好孩子》《野蜂飞舞》等文学作品,她们积极参与英译本新书见面会,发表对中国作家的访谈文章,分享与作者相通的体验或感悟,使英译本在海外取得了很好的效果。


随着声誉的不断提升,凤凰传媒收到越来越多的国际关注和合作邀约。2021年9月,英国The Book Depository(TBD)公司联系我们,并与江苏省新图进出口有限公司达成中文图书销售合作协议。TBD公司位于伦敦,是亚马逊集团旗下的国际化电商企业,用户遍及世界各国。至今凤凰传媒已向TBD公司出口图书110批次、3500余册,实现码洋19.6万。在项目实践过程中,凤凰的发行团队根据当地受众进行分众化、差异化的图书数据匹配,不断优化配供路径、提升服务效率、实时跟踪管理订单,保障客户订单及时运抵位于英国哈德威克的物流基地,有效激活了海外图书电商销售新板块,开启了中文图书海外供应的新业态。


凤凰传媒海外宣传工作的初步探索,给我们带来一些经验和启示。首先,要增强品牌海外宣传推广意识。通过长期而主动的宣传,逐步扩大凤凰传媒的国际品牌影响力,融入国际出版的“朋友圈”,由此获得海外同行的更多关注,建立更多重要的国际出版合作关系。第二,过于功利的心态不可取。不是每次外宣都能立即实现版权输出或商务合作,但一次次品牌资产的打造和积累却可能在未来某一天带来意想不到的成果。第三,借力母语译者。他们是中国版贸团队最容易邀请到的“意见领袖”,能够帮助我们明确出版物的独特亮点,展现故事背后的共通性。他们的发声能够提升海外传播的有效性,使中国作家和作品走进相匹配的海外读者群体。第四,抓住每一次国际合作的机会,通过成功的商业合作创造价值回归,并为下一次品牌宣传提供有效支撑。


设计内容定制和营销策略

加大社媒宣传力度

■杨玉丹(译林出版社对外合作部版权经理)


2022年,译林出版社向“一带一路”沿线国家和地区输出版权数量超过总量一半,以英美市场已出版的英译本图书为基础,达成多项小语种输出,是译林社进行海外推广取得成功的重要策略。


过去一年,译林社推动阿乙的《早上九点叫醒我》、刘心武的《钟鼓楼》、苏童的《另一种妇女生活》、鲁敏的《六人晚餐》、刘东的《中华文明读本》和吕光东的《正南看北斗》英译本陆续在英美上市,其中与亚马逊的合作较为顺畅,作为《钟鼓楼》英文版的出版方,亚马逊在签约之初就制定了从翻译、封面设计、插图绘制到上市宣传的完整规划,出版后该书入围美国文学翻译协会的“年度最佳翻译图书”奖,引起欧美读者对中国故事的兴趣。


即使在没有疫情阻隔的情况下,直接与英美书店、媒体开展营销也绝非易事。为使新书得到当地市场认可,译林社一方面敦促外方出版社积极开展营销推广,关注书店上架、网络评论的情况,另一方面通过海外媒体进行新书宣传,取得了不错效果。如《早上九点叫醒我》英文版上市前,我们就在英国《书商》杂志刊登书讯进行预热,《书商》称这是“一位令人振奋的中国新锐小说家对人性扣人心弦的描述”。新书上市后,又在《新国际主义者》(New Internationalist)杂志刊登长篇书评。


微信图片_20230110092614_副本.jpg

《出版商周刊》关于苏童《另一种妇女生活》英文版的书评报道


苏童的《另一种妇女生活》英文版今年由西蒙与舒斯特修订后推出。在修订过程中,译林社为新版封面设计提供建议和素材,使其更贴合故事内容。图书出版后,在亚马逊、巴诺、苹果图书商店及西蒙与舒斯特官网等主流渠道上架销售。与之前该书意大利文版得到意大利媒体广泛关注不同,美国媒体对中国文学的兴趣不大,因此,我们主动寻求媒体宣传。在凤凰传媒与《出版商周刊》年度推广合作的项目支持下,译林社与该杂志积极沟通选题、提供补充素材并配合记者采访,在4月刊登了该书英文版及其他文版的专题报道,5月又刊登了聚焦叶兆言的《南京传》英文版的专题报道,实现了以江苏作家为群体、以凤凰图书为品牌的专题传播。


此外,考虑到照片墙和抖音日益成为美国读者接受图书“安利”的平台,我们主动与外方出版社沟通,由对方在当地进行策划和协调,在社交媒体上举办书评征集、转发赠书、晒图等活动,扩大了中国图书在大众读者中的曝光率。


中国文学出海要走上读者书架,不仅要针对海外受众群体,设计内容定制和营销策略,以满足受众情感需求,还要与外方共同借助社媒力量进行宣传,这样才能推动中国文学真正走进读者心中。以刘心武的《钟鼓楼》英文版为例,译林社在出版和推广过程中采取了一系列本土化措施,获得了良好评价。


首先,听取外方编辑建议,将英译本书名改为The Wedding Party,从中国城市地标改为全人类都经历过的热闹婚宴。封面设计不以这座建筑为主,而是刻画了婚宴上新郎新娘和书中出现的诸多人物,辅以红色喜字、鞭炮和四合院的灰砖墙点明故事背景。宣传策略上,译林社与海外合作方共同寻找书中关于人性、家庭、事业等容易引起共鸣的主题,淡化陌生的时代和地域背景,突出诙谐轻松的风格和人物的细致刻画,书中体现的亲密的人际关系、热闹的社交场合和每个人面对命运挫折坦然接受的态度,更易于被海外读者接受。该书以多介质同步推出后,得到《纽约时报》《出版商周刊》《柯克斯书评》等媒体的宣传,被书评人选为“10部最值得阅读的、已翻译的中国图书”,《亚洲书评》(Asian Review of Books)创始人兼主编皮特·高登也对该书发表了非常积极的长篇书评。


随后,海外出版方给美国的读书博主邮寄样书,博主发布了精美的、有氛围感的晒书图片,以及分享个人感想的读后感,收获了大量点赞和评论,很多普通读者被种草。瓦特斯通、塔吉特超市(Target)、英迪戈(Indigo)、恬墨书舍(Dymocks)等书店纷纷上架,上市半年内迅速售出逾3000册。


发挥新媒介优势

传播中华经典形象

■张 璇(朝华出版社国际合作部副主任)


朝华出版社在外文局1980年代打造的“美猴王系列”多语版基础上,2017年推出新版,2022年9月又推出该系列英文版。重新开发这套丛书有几方面考虑。


一是基于朝华社产品线特点与品牌建设规划。自2016年以来,朝华社逐步确立面向海内外青少年读者宣介中华优秀传统文化的出版方向,陆续推出“中国故事绘”杨永青系列、姜渭鱼系列等多语种图画书,取得了较好的社会反响。此次是在此基础上的突破性探索与实践。


二是推出全新中文版前,面向国内电商、大V、地面店等进行了持续调研。调研结果和反馈坚定了面向市场出新版的信心。


三是中文版问世带动该系列品牌影响力不断提升,其间陆续有国内外出版同业寻求合作,为此我们先后在国内推出英、阿文版,并向美国、埃及、约旦、斯里兰卡等国家输出版权。我们还邀请美国专业影视制作团队精心录制了英文版有声书,已在喜马拉雅上架,还与美国字焰出版社(WordFire Press)合作推出精选集英文版,不日将上市。斯里兰卡卡杜拉出版社(Kadulla Publications)在2021年推出该系列僧伽罗文第一辑之后,2022年年底推出第二辑,在斯里兰卡国家电视台做宣传。今年,埃及希克迈特文化投资集团还将出版阿拉伯文版,在阿布扎比书展上做重点推介。


这两轮多语种出版,内容和题材均保持一致性,美猴王形象代表的文化精神,始终是中华文化对外传播的经典和标杆。与旧版出版过程相对粗放相比,新版的翻译基于儿童文学作家精心改编的中文版,又经过专业译者与审定专家的多轮打磨,在可读性、生动性、趣味性方面有很大提升。此外,我们是在与海外合作方明确合作出版、推广意向与方案后开始出版工作的,提前锁定了海外受众人群,保证了问世后的落地效果。


新版出版过程中,我们经历了长达2年的版权确认、图片修复整理、文字改写、装帧设计和印刷质量把控,在2017年推出的中文版基础上重新翻译,以保证各文版内容的一致性。在翻译过程中有几方面考虑:一是传统文化题材翻译难度大,需采取翻译+专家定稿的模式;二是译者与定稿人一中一外,以便分别从内容和语言角度进行专业把关;三是成立专项项目组,由文史功底扎实、深度掌握书中内容的编辑,与译审人员定期答疑沟通。


每个外文版的出版都有其特定的困难。如近期出版的阿拉伯文版的翻译工作经历了异常严格的论证与把关。我们综合考虑中阿在历史、文化、风俗差异上的差异,甚至宗教禁忌的内容。项目团队首先结合国内一线学者意见,对中文版底本进行了多轮打磨;在翻译过程中,埃及译者团队进行了深入调研,与著名阿语专家王复老师等反复沟通才定稿。力求到达小读者手中的图书,既保留中华文化特色,又简明活泼易懂。


自2016年起,朝华社陆续围绕传统文化、亲子教养等产品线,推出百余种有声书,通过喜马拉雅、番茄畅听、有道乐读等平台上架。我们力求知名声咖录制,确保品质和专业性堪称一流。此次英文版有声书从项目策划伊始就确定减小国内外受众认知阻力、提供增值服务的目标,选定有播音主持背景的编辑专人负责录制,从整理文本、向美籍主播介绍各册情节人物要点,到听检样片、反馈修改、定稿制作,历时3个多月才完成。


微信图片_20230110092842_副本.png

斯里兰卡读者在脸书平台上晒“美猴王系列”


以“猴王友天下”为品牌的美猴王IP文创青少年国际传播体系,已基本搭建完成并不断拓展。我们努力打造互联网视频营销宣传矩阵,实现海内外一体化联动传播。2022年6月1日,“美猴王Monkey King”专题号入驻抖音,当日冲上抖音热榜榜首,视频播放量超过308万次。我们在微信平台开设“美猴王乐园”公众号和“美猴王元宇宙”视频号,还联合抖音、脸书、推特、照片墙、油管等海外自媒体账号矩阵进行内容发布和宣传推介,形成规模化传播效应。


此外,我们还积极开拓数字化运营新路径,推出多语种“美猴王”系列微信表情包,开展多形式、多渠道的文创开发,陆续推出多种主题文创产品。并以“美猴王”国潮经典文化IP为基点,推动中华优秀传统文化的海外传播,我们以美猴王IP为中心举办文化活动,其中“亲爱的美猴王”海内外故事征集活动在海外取得了较好的影响。


差异化推荐

携手一流机构实现海外落地

■杨 立(四川人民出版社国际合作部主任)


四川人民出版社过去5年间向20多个国家和地区输出300多种图书版权,实现了社科图书版权输出及国际影响力提升的跨越式发展,成为地方人民社“走出去”领域的排头兵。多年来以传统文化图书为抓手,川人社走出以“国学作品多语种输出”为引擎,“主题、学术作品”为两翼的版权推介思路,再到设立伦敦编辑部、融合产品多矩阵发力,实现了从1.0到2.0,再到3.0的跃迁。


川人社结合现有产品线,以国学、主题和学术作品为主推方向,根据不同图书市场和不同读者的差异化需求,进行精准定位。如针对日、韩及我国港台地区等亚洲国家和地区,主推国学作品;针对“一带一路”沿线国家,主推中国发展道路探索、脱贫攻坚、领袖传记等作品;针对欧美地区,主推高端学术作品。


在开拓版权合作过程中我们遇到了多方面困难。一是社科图书带有意识形态特点,输出难;二是学术作品文字量大,翻译难度大、经费高;三是疫情持续三年,海外书展受阻,海外项目落地难;四是成都身处西南腹地,在人才储备、版权资源等方面,与沿海城市有一定差距。对此我们采取了一系列措施。一是以线上会议、线上签约方式,与海外同行交流沟通。二是借船出海。2019年川人社与合作方共建了伦敦编辑部,聘请英国资深版权经理、营销经理,及时获得英美市场讯息,与社内版权经理定期交流。3年来,伦敦编辑部签约版权40余项。2022年川人社还与中国国际图书贸易集团有限公司、厦门外图集团有限公司合作,精选图书参加5个海外书展,委托代理商洽谈版权事宜,在法兰克福书展上首次推介“锦书云”融合出版孵化平台,精选四川非遗特色的文创产品,通过“内容+文创”协同传播,探索文创产品出口新业态。


为开拓海外渠道,川人社进行了多方面探索。一是从东亚和“一带一路”沿线国家入手,通过有针对性的、适合当地读者的作品推荐,打开海外渠道,在业界建立口碑;二是紧跟国际书展主宾国活动举办落地活动,在世界范围内赢得声誉;三是随着好作品不断问世,与世界一流学术出版社建立紧密合作关系,推动外文版图书落地。为推介学术大家葛剑雄的《中国人口发展史》,我们与作者、译者合作,共同规划项目团队建设、内容改写、翻译质量,最终与泰勒·弗朗西斯旗下罗德里奇出版社牵手成功。川人社的学术图书《晚清民国的学人与学术》,也由于提前海选优秀译者并请外籍汉学家审读试译稿,赢得了法国阿尔玛丹出版社和施普林格·自然集团的青睐。


此外,川人社出版的《不断裂的文明史:对中国国家认同的五千年考古学解读》已输出12个语种,后续将推出英文版和韩文版。该书是国内首部在考古学领域进行“国家认同”研究的专著,我们与考古学大家刘庆柱深入交流,特邀业内文博图书出版经验丰富的同行和资深文史专家参与项目的编辑和审稿。经过3年精心打磨后推出,迅速引起巨大反响和好评。在中文书出版前,我们就与施普林格·自然集团建立联系,共同申报中华学术外译项目。2020年初该书中文版问世,英文版、韩文版外译项目也成功立项。随后我们向海外同行广泛发送外文样章、书讯等物料。英文版即将出版,俄文版、波兰文版也在这两年陆续输出版权。值得一提的是,该书在国内成为畅销书并夺得多项重磅大奖,2021年的北京国际图书博览会上,我们举办了该书的国际版权推介会,通过作者刘庆柱与中国考古学界嘉宾的现场演讲、互动,解读“中华文明何以不断裂”这一世界之问的中国之答,并借此良机向全球出版机构推介这部经典佳作。会后吸引多家外方出版社注意,顺利签约日文版、波兰文版等多个语种。


揣摩海外受众情感点

推动综合版权授权

■赵敏超(北方国家版权交易中心有限公司副总经理兼版权交易运营中心主任)


北方国家版权交易中心依托辽宁出版集团的出版基因和多年来的海外合作基础运营海外版权交易。在选品方面,我们立足辽版图书,服务全国出版市场,同时关注跨界大版权领域,致力于通过综合版权授权方式,更生动更立体地讲好中国故事。在选品时我们的标准是国内原创IP、形象生动积极、易产生情感共鸣、有一定的授权支持体系。而且在疫情影响下,我们主要选择轻松愉悦的题材,以突出文化对情绪纾解的重要作用,并为读者带来更多精神慰藉与支持。


在海外推广过程中我们积累了一些经验。首先,要揣摩海外受众的情感点。经济形势不容乐观,可有可无的产品可能首先会被淘汰。只有真正温暖大众的产品,才可能走入市场,走入人心。我们当初首选了“吾皇万睡”系列图书,主打美国市场。书中文字虽然不多,但有些中国式的幽默很难言表,所以推介过程略显漫长。我们本着好故事要慢慢讲的原则,耐心讲解,逐渐灌输,最终让美国出版社感受到吾皇的傲娇,这正好与美国读者的个性产生了共鸣。随着美国市场的打开,这套书很快签约4个语种,全球英文版和韩文版今年已上市。


其次,搭建起中外供需相对接的桥梁,并通过项目方式邀请版权方参与进来。2022年,除了民族IP“走出去”项目之外,我们同步举办了中国科幻文学全球线上展活动,有40多种中国科幻图书参与其中。


再次,依托海外运营合作伙伴在海外发声,适当合理分成,以快速高效达到目的。2022年年初,北方国家版权交易中心推出中国民族IP春节大拜年活动,收集吾皇万睡、阿狸、稚娃稻甜、萌芽熊等一系列中国原创IP,制成节庆视频,在全球发送传播,体现了浓浓的节日气氛。新年将启动新一轮的中国民族IP节庆宣传活动。


最后,积极传播有故事的IP,同时协助版权方讲好故事,让优质IP更生动形象,更易于接受。只有充分的性格展现,才更容易情感沟通。我们还制作了这些IP在中国市场授权的全英文动态讯息,发给海外客户,以启发他们的思路,创造授权需求。今年国外的出版经营者多次来寻求多品种产品的报价。相信经过一段时间的市场准备,IP周边产品的授权也会有所收获。


校 对:马   葵

编 辑:陈   麟

复 审:张维特

终 审:宋   强